Бардак, дурак и шапка: российский турист увидел в Турции русские слова и был удивлен

Ольга Тихонова
07 Мар 23 34408
Бардак, дурак и шапка: российский турист увидел в Турции русские слова и был удивлен
Бардак, дурак и шапка: российский турист увидел в Турции русские слова и был удивлен

Подпишитесь на туристические новости:

Российские туристы и переселенцы сталкиваются в Турции со словами, по звучанию очень похожими на русские. Некоторые из них он увидел лично и с удивлением узнал их значения. Это так называемые межъязыковые омонимы. Они характеризуются как очень похожим значениям, что позволяет иностранцу ориентироваться в местном укладе жизни, так и прямо противоположным, что часто становится причиной нелепых ситуаций. А бывают и полные совпадения.

«Увидев на ценнике в турецком магазине надпись Şapka, можно подумать, что очутился где-то в России. Но нет, оказывается, «Шапка» имеет одинаковый смысл и в турецком, и в русском языках. Это головной убор», — рассказал путешественник в своем блоге на «Яндекс.Дзен».

Добавим, что турецкий язык изобилует одинаковыми по произношению с «нашими» словами, при этом смысл разный. Перечислим некоторые примеры обманчивой фонетики:

  1. Durak. В Турции это «остановка общественного транспорта», тогда как в России слово имеет уничижительное значение и используется как «обзывательное».
  2. Bardak. «Большой стакан» для любого напитка, а у нас — «беспорядок». «Если попросить в кафе принести чай, то, скорее всего, посетитель получит маленький стаканчик традиционной грушевидной формы — так называемый armudu, его объем всего около 100 мл. «Такая порция вообще не для того, чтобы напиться. Это символическая доза — ее обычно берут в конце обеда, часто под сигаретку (курение вредит здоровью)», — уточнила другая путешественница.
  3. Ad. В Турции «имя».
  4. Kulak. В турецком — «ухо», а у нас иногда это способ воздействия.
  5. Saray. По-турецки «дворец», а по-русски — название нежилых помещений для хранения имущества, сена или содержания скота.

Есть также турецкие слова, которые в России относятся к грубой и нецензурной лексике. Например:

  1. Her — «каждый». В России — существительное, а в Турции — прилагательное и вполне обыденное слово, которое местные произносят в публичном пространстве без всякого стыда.
  2. Huy — «характер». Граждане Турции обладают им априори, независимо от пола и возраста». При этом от этого слова турки образовали еще несколько, звучащих как наша нецензурная брань.
  3. Minnet — «благодарность». Одно из самых приятных слов, которые можно услышать в республике, означающее высшую степень благодарности.

Для тех, кому важен здоровый образ жизни, рекомендуем прочитать: «Ученые показали, как человек набирает вес во время стресса».

➔ Смотрите новости на смартфоне? Подпишитесь на новости туризма от Турпрома в Google News или Google Discover: это свежие идеи для путешествий, туристические новости и подборки по распродажам туров и авиабилетов! Либо подпишитесь на канал туристических новостей на ЯНДЕКС.ДЗЕН или на PULSE.MAIL.RU. Также рекомендуем подписаться на наш Канал новостей в Telegramhttps://t.me/tourprom

Это точно интересно:
Создайте здесь свой путеводитель по !
Бесплатно и без регистрации!
Просто добавьте сюда интересные объекты из списка!